返回列表 回復 發帖

用心靈和誠實拜上帝

「那真正拜父的要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
約翰4:23-24

用心靈拜上帝可以明白,但甚麼是指用誠實拜他? 我們用心靈與上帝說話,而人的心靈本是不會說謊,每個人也是對神誠實不是嗎?
轉貼:

「以心靈誠實敬拜」是《聖經》(和合本)的翻譯。《聖經》(新漢語譯本)將之譯為「以靈以真理敬拜」,其下有註解︰「『靈』可以指聖靈。神是靈(24節),必須是在聖靈裏的人才能進到神面前。而『真理』更可能是指主耶穌基督。」《聖經》(天主教思高譯本)則將之翻譯為「以心神以真理去朝拜」,其註解︰「‥‥『以心神以真理』朝拜父,即是說默西亞(基督教譯之為「彌賽亞」)時代,人人都要賴聖神(聖靈)的恩寵成為天主的子女(3:5-6),以子女孺慕孝愛之情朝拜天父(羅8:15, 16, 26)‥‥」《聖經》(呂振中譯本)則譯之為「以心靈和『真實』敬拜」

「心靈」一字,在希臘文原文是pneumati,這個字可以翻譯為「風」、「靈」、「人的心靈」、「聖靈」等。而「誠實」一字,希臘文是alétheia,這個字可以翻譯為「事實」、「真理」等。我比較認同「新漢語譯本」、「思高譯本」和「呂振中譯本」將「誠實」翻譯為「真理」或「真實」。正確認識基督(彌賽亞)的身份,藉著祂真正地認識神(即是認識了真理),以符合神屬性的方式敬拜祂,與爭執在甚麼地方敬拜祂相比起來,前者重要得多。「以心靈/聖靈,以真理敬拜」是這個意思。

《聖經》(和合本)「以心靈誠實敬拜」的譯法,我估計是當時的西方教士受中國古文影響所致。「以心靈誠實」一句在文言文中的翻譯是「以心以誠」,而「誠」一字在古文中,是「真」、「實在」的意思。「誠實」一詞在現今白話文中是指心態、品格上的一片真心,全無謊話的意思,但在翻譯「新約和合本」的時代(19世紀中至末),卻可能是指「真實」或者「真理」。
返回列表