返回列表 回復 發帖

轉貼: 約翰福音 3:1-8節的釋經難題

我曾在一個討論區解釋釋經理論時,有些人說我可能連聖經也沒真正看過,只是空講理論。這時我沒回應,因為我無必要為這些芝麻綠豆之事去辯護。如果真正去辯護,就不如切切實實去解釋一些釋經難題。

除了我在「馬可福音 2:27-28 的釋經難題」一帖所說的難題外,約翰福音 3:1-8也有一個釋經難題。

約翰福音 3:1-8
有一個法利賽人、名叫尼哥底母、是猶太人的官。
這人夜裡來見耶穌、說、拉比、我們知道你是由 神那裡來作師傅的.因為你所行的神蹟、若沒有 神同在、無人能行。
耶穌回答說、我實實在在的告訴你、人若不重生、就不能見 神的國。
尼哥底母說、人已經老了、如何能重生呢.豈能再進母腹生出來麼。
耶穌說、我實實在在的告訴你、人若不是從水和聖靈生的、就不能進 神的國。
從肉身生的、就是肉身.從靈生的、就是靈。
我說、你們必須重生、你不要以為希奇。
風隨著意思吹、你聽見風的響聲、卻不曉得從那裡來、往那裡去.凡從聖靈生的、也是如此。

難題
耶穌說「人若不重生、就不能見 神的國。」,尼哥底母說「人已經老了、如何能重生呢.豈能再進母腹生出來麼。」,之後耶穌又說「人若不是從水和聖靈生的、就不能進 神的國。」。

耶穌好像不是正面回應尼哥底母「重生」的問題。

解釋
要明白這對答,就要對約翰福音原文(希臘文)有些認識,「重生」(anōthen)有兩個解釋,一個是「重生」,另一個是「從上(天國/神)而來」,約翰福音 3:1-8中耶穌真正講的可能不是「重生」,而是「從上(天國/神)而來」。尼哥底母誤會了耶穌說「重生」。

如果剔除尼哥底母的說話,耶穌所說的可能是:

人若不是從神而來、就不能見 神的國。
(No one can see the kingdom of God unless they are from God.)
人若不是從水和聖靈生的、就不能進 神的國。
從肉身生的、就是肉身.從靈生的、就是靈。
我說、你們必須從神而來、你不要以為希奇。
(You should not be surprised at my saying, ‘You must be from God.’ )
轉貼: 馬可福音 2:27-28 的釋經難題


我大學時期曾教過主日學,現在主要在教會小組預備查經資料。有時候在聖經經文上,會遇到一些釋經難題,我會在未來幾個帖中以我有限的知識,去解釋一些經文。

馬可福音 2:27-28
(耶穌)又對他們說、安息日是為人設立的、人不是為安息日設立的.所以人子也是安息日的主。

難題
之前的「安息日是為人設立的、人不是為安息日設立的」和之後的「人子也是安息日的主」看來沒有「因為....所以...」的關係。

解釋
馬可福音是以希臘文寫成,但耶穌(或最初的口傳資料)是用亞蘭語。
亞蘭語中「人」和「人子」是同一個字(barnash )。
如果將馬可福音 2:27-28中的「人」及「人子」轉為「亞蘭語」,就是:

安息日是為barnash設立的、barnash不是為安息日設立的.所以barnash也是安息日的主。

本來耶穌要傳遞的訊息應該可能是「安息日是為人設立的、人不是為安息日設立的.所以人是安息日的主。」
但在亞蘭語翻譯成希臘文的過程中,翻譯者可能翻譯錯誤,或想強調「耶穌也是安息日的主」,因此造成了現在馬可福音 2:27-28的釋經難題。
返回列表